發(fā)表時間:2020/7/17 11:06:34 閱讀次數(shù):
無錫靈格翻譯有限公司,一直潛心專研如何提高翻譯質(zhì)量,使譯文更地道。
以下是無錫靈格翻譯公司總結(jié)的關(guān)鍵點:
一、避免返工
盡量初稿就把翻譯做好。編輯和修改工作錯綜復雜、變化不定,而且非常耗時。所以,盡力像實時發(fā)布譯文一樣翻譯好每個詞語。推拖到以后的工作越少,編輯和校對過程中這些工作被忽略的機會就越小。一份文件翻譯初稿如果很差,后期再如何審核和修訂潤色也不會達到很高的水平。
二、列出危險詞匯
哪些詞匯在譯文語言中容易被混淆?例如:英文中Principle和principal,漢語中“圖像”和“圖象”。哪些詞可能輸錯?這里并非指那些用拼寫檢查程序就可以糾正的錯別詞匯,而是指合法詞匯,例如:英文中的where 和 were,漢語中的圖像和圖形,實用拼寫工具時的拼寫錯誤,詞本身沒有多,單意思完全不對。
列出“常犯錯誤”的清單,使用搜索命令查看是否用錯詞。
三、運行拼寫和語法檢查程序
編輯校對文本前始終運行拼寫和語法檢查程序。
但是,在檢查拼寫和語法之前,選擇整個文檔,將語言設置為譯文語言,確保檢查程序完全開放,提示信息應出現(xiàn)在工具菜單內(nèi)。
交付稿件之前,為安全起見,然后再運行一次拼寫和語法檢查程序。
四、切勿使用:“全部替換”命令
五、準確:
我們?nèi)菀钻P(guān)注名詞和動詞的準確,然而準確卻時常寓于形容詞和副詞之中。
六、客戶關(guān)注的關(guān)鍵字:注意翻譯關(guān)鍵信息,關(guān)鍵信息不能錯
翻譯時候常常會直奔正文、全文,而客戶關(guān)心的關(guān)鍵信息有可能是在頁眉、頁腳、文本框或者圖形中。
七、通觀全局、全文,上下文意思,
一詞多義,還要聯(lián)系實際,要考慮說話者的意圖、使用場合等諸多因素。比較清楚的知道全文的中心思想,可以更好的理解和翻譯。
分清主次,突出重點,抓住中心思想,意思明確
八、項目管理
規(guī)范業(yè)務流程:理想的翻譯分組(行業(yè)和種類)--合理的選擇要求譯員--監(jiān)管翻譯過程進度
制定正確的質(zhì)量要點和質(zhì)量規(guī)范:語言通順,沒有語法錯誤,和原文匹配。
翻譯支持工具:充分發(fā)揮機器的優(yōu)勢來彌補人工不足。
機器軟件翻譯速度快,但人工翻譯仍是必須的,特別是文學和論文類的資料。
反饋和改進機制——不斷的反饋、校正、改正,才能做好翻譯。
無錫靈格專業(yè)翻譯公司,為保證服務質(zhì)量,我們在錄用各種人才之前,都要對其進行嚴格的資質(zhì)審核。
目前我們已經(jīng)擁有了一個多語種多領(lǐng)域的人才網(wǎng)絡。譯員來自世界各地,同心協(xié)力,高度敬業(yè),為公司企業(yè)、社會團體、個人用戶提供翻譯服務,為全球經(jīng)濟世界化貢獻自己的力量。
如今各個行業(yè)在發(fā)展和前進的腳步中,公司很容易需要翻譯工作。想要將翻譯工作完成的更好,需要一家專業(yè)翻譯公司幫忙。翻譯公司哪家好呢?這里要提醒各位朋友,在尋找翻譯公司之時,要看準對方的優(yōu)勢,掌握好是因為什么理由才去選擇它們,靈格翻譯公司助力您的全球溝通。