您現(xiàn)在的位置:無錫翻譯公司 > 公司動(dòng)態(tài) > 譯園天地
發(fā)表時(shí)間:2021/4/14 12:48:53 閱讀次數(shù):
在互聯(lián)網(wǎng)迅速發(fā)展的當(dāng)代,視頻類應(yīng)用大量涌現(xiàn),人們從傳統(tǒng)的圖文模式躍進(jìn)到視頻時(shí)代。全球化發(fā)展潮流的推動(dòng),使不同國(guó)家之間的文化交流活動(dòng)愈加頻繁,人們對(duì)國(guó)外影視作品的需求越來越大。
字幕翻譯也便應(yīng)運(yùn)而生,當(dāng)國(guó)外影視作品被引入國(guó)內(nèi)市場(chǎng)時(shí),想要贏得觀眾們的喜愛和追捧,字幕翻譯必不可少,甚至在一定程度上還會(huì)直接影響國(guó)內(nèi)觀眾對(duì)影視作品的理解。需要注意的是字幕翻譯并未遵循傳統(tǒng)的翻譯之道,且有別于常見的文學(xué)翻譯和商務(wù)文件翻譯。
一、翻譯目的論指導(dǎo)下的字幕翻譯
字幕翻譯正是在翻譯目的論基礎(chǔ)上運(yùn)作的,即只要能達(dá)到翻譯的目的,對(duì)原文既可以采用逐字直譯的方法,也可以采用完全改寫的方法,或者采用介于兩者之間的任何翻譯策略,這就是該理論的首要目的原則。它強(qiáng)調(diào)的是“適合”,而非“對(duì)等”。它并不拘泥于翻譯理論,而是得靈活地運(yùn)用各種合適的方法。
字幕翻譯面臨著一大困難就是時(shí)間限制,一條軸大概是2-4秒的時(shí)間,如果翻譯太多字,觀眾就沒有辦法在2-4秒讀完,所以翻譯時(shí)必須盡可能地簡(jiǎn)潔,把字?jǐn)?shù)就控制在18個(gè)字以內(nèi),即濃縮語言,依據(jù)******關(guān)聯(lián)原則,應(yīng)在保留原語意義和原語文本特征的前提下,******限度提取原語對(duì)白的所指意義,盡可能舍棄各種冗余信息,彰顯影片對(duì)白的核心成分。
二、字幕翻譯實(shí)踐中的難點(diǎn)
就以影視劇字幕翻譯而言,再經(jīng)過編劇、導(dǎo)演、演員等人的藝術(shù)加工,此時(shí)譯員在影視基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,難度系數(shù)并不低。暫且不論外文影片中各種俚語造成的理解障礙,由于文化差異的影響,國(guó)內(nèi)外觀影者的笑點(diǎn)也會(huì)有所不同,如何翻譯出幽默也是不少譯員比較頭疼的問題。以下是容易出現(xiàn)的幾個(gè)問題:
(1)翻譯過度,過于追求詞藻的華麗。把英文明明沒有的意思,硬套一個(gè)成語上去,造成中文翻譯說的過于嚴(yán)重,從而降低了原文的準(zhǔn)確度,這是一種“尷尬”。
(2)盲目追求喜劇效果,不恰當(dāng)?shù)厝谌霑r(shí)下網(wǎng)絡(luò)上的流行語之類的加到字幕翻譯中,降低了其翻譯的嚴(yán)肅性。
(3)專業(yè)選擇問題,比如醫(yī)療劇,情景喜劇,刑偵劇,法庭劇,這其中最難的應(yīng)該是法庭劇還有醫(yī)療劇,這要求成員具備一定的專業(yè)知識(shí)。
三、總結(jié)
有人說字幕翻譯比喻為 “戴著鐐銬在跳舞”。而字幕翻譯追求的終極目標(biāo)被概括為“見之于文,形之于聲,達(dá)于觀眾,耳目能懂”。
無錫靈格翻譯有限公司依托長(zhǎng)三角經(jīng)濟(jì)發(fā)展優(yōu)勢(shì),致力于在全球化商業(yè)環(huán)境下,為大中小型企業(yè)提供專業(yè)技術(shù)和法律法規(guī)及車間現(xiàn)場(chǎng)等口筆譯服務(wù)、為企事業(yè)單位提供高品質(zhì)會(huì)議同傳和交傳口譯服務(wù)、為科研院校提供學(xué)術(shù)論文翻譯和翻譯培訓(xùn)實(shí)踐服務(wù)等等。
自從20年開始從事電視劇和娛樂節(jié)目字幕翻譯,擁有經(jīng)驗(yàn)豐富的十幾名字幕聽譯員和打軸員等,能在第一時(shí)間響應(yīng)翻譯需求,提供專業(yè)的翻譯服務(wù)。同時(shí),字幕翻譯也是翻譯業(yè)務(wù)中比較有意思的一塊,希望我們的字幕組能為大家提供更多的娛樂體驗(yàn)。