您現(xiàn)在的位置:無錫翻譯公司 > 公司動(dòng)態(tài) > 譯園天地
發(fā)表時(shí)間:2021/4/20 10:14:34 閱讀次數(shù):
翻譯是日語學(xué)習(xí)的一個(gè)重要應(yīng)用方向。如何培養(yǎng)和提高翻譯能力對(duì)于每一位日語學(xué)習(xí)者來說都十分重要。所以接下來的文章將會(huì)從翻譯需要具備的前提條件,翻譯技巧來為大家進(jìn)行講解分析。
一、前提條件
1、優(yōu)秀的日語語言能力
翻譯的首要條件就是對(duì)目標(biāo)語言的精通,也就是說日語翻譯首先要精通日語,否則一切都是空談。
透徹理解原文每個(gè)詞的意義及其修辭作用是對(duì)日語翻譯能力的基本要求,否則就無法理解原文的每種語法形式的作用,以至不能正確理解原文的思想內(nèi)容和它的價(jià)值,翻譯的準(zhǔn)確性就無從談起。精通一門語言不是朝夕之功,需要對(duì)扎實(shí)的語言基本以及在反復(fù)的翻譯實(shí)踐中體悟到的心得。
2、較高的母語表達(dá)能力
翻譯是將文字表達(dá)的意思用兩種語言表達(dá)出來,如果母語表達(dá)能力不足很難準(zhǔn)確地再現(xiàn)外文原文所表達(dá)的意思。
我們這類所說的精通母語不僅是語法技術(shù)層面的精通,還包括高超的文字運(yùn)用能力,如果連本國語言的表達(dá)技巧、修辭等知之甚少,就不可能把對(duì)原文深刻、透徹的理解準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
外語能力和母語能力之間相輔相承,有優(yōu)秀的母語表達(dá)能力作保證,才能從恰當(dāng)運(yùn)用詞匯、組織語言,在反復(fù)推敲、斟酌后將外文原文所蘊(yùn)含的意思準(zhǔn)確地表達(dá)出來,譯出才能形神兼?zhèn)洌WC“信”“達(dá)”“雅”。母語水平不高,翻譯就會(huì)犯生搬硬套的毛病,使譯文的枯燥、生澀。
3、掌握日語的特殊語言規(guī)律
掌握日語和漢語兩種不同語言的規(guī)律,是順暢翻譯日語原文的意思的基本條件。日語有很多與漢語不同的地方,且大都是有規(guī)律可循的。學(xué)熟練掌握這些語言規(guī)律,能夠大大提高翻譯的速度及準(zhǔn)確度。
4、豐富的知識(shí)積累
知識(shí)儲(chǔ)備對(duì)于做好日語翻譯工作具有重要的意義,如果對(duì)于翻譯的內(nèi)容從母語層面理解不透徹,甚至對(duì)于日語原文描述的事物根本不知道,翻譯的準(zhǔn)確性根本無從談起。
從這個(gè)層面來說,在學(xué)習(xí)日語語言知識(shí)的同時(shí),必須大量獲取中日兩國國內(nèi)外政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等眾多方面的信息和知識(shí)。這些知識(shí)和信息可能不需要翻譯人員有特別深入的研究,但宏觀意義上的基本認(rèn)識(shí)必須準(zhǔn)確。在掌握了相當(dāng)數(shù)量的知識(shí)后,再動(dòng)手翻譯,才能水到渠成,譯文的水平和質(zhì)量才能得到保證。
二、基本技巧
在日語翻譯中針對(duì)相應(yīng)的問題,我們必須要有相應(yīng)的解決之道。在翻譯中,不變的是原文意思,變化的是翻譯的手段和方法,靈活運(yùn)用翻譯技巧才能******的限度翻譯的效果。
1、直譯
直譯是最基本最簡單的譯法,即直接照原文翻譯,這種方法適用范圍最廣,對(duì)于語法和句式比較常見,沒有特殊含義的語句,通常采用直譯對(duì)原文的語句進(jìn)行翻譯,但要注意句子的通暢。
2、反譯
日語句子中經(jīng)常喜歡用雙重否定來表示肯定,這時(shí)我們可以采用反譯的方式,即采取肯定的方式來表達(dá)原文,這樣表達(dá)會(huì)更自然更準(zhǔn)確。
3、加譯
所謂加譯就是在翻譯中增加某些詞匯使翻譯的內(nèi)容更加通順,但是原則是不改變?cè)囊馑肌<幼g的基本原則是不改變?cè)牡囊馑?,增加的詞匯是了在不同的語言系統(tǒng)中,更為準(zhǔn)確的表達(dá)原文你的意思。如日語里有許多時(shí)態(tài),而這些時(shí)態(tài)是通過詞形變化表現(xiàn)出來的,但漢語里則沒有這么多詞形變化,要通過加上一些如“了”、“曾”、“過”等副詞來表示。
4、減譯
減譯與上面的加譯正好相反,為了更通順自然簡潔,可以將原文中的可有可無的部分刪減,同樣減譯也不能改變?cè)囊馑肌?
5、轉(zhuǎn)譯
日語和漢語雖然有很深的淵源,但畢竟是不同文化背景下的兩種語言系統(tǒng),從漢語和日語的詞匯對(duì)照來看,很多詞匯在二者難以準(zhǔn)確匹配含義,這種情況下只能通過其他的詞匯來對(duì)原文的意義進(jìn)行描述。
6、變譯
即是改變?cè)湎嗷リP(guān)系從而是譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。這種方法改變較大,務(wù)必把握好度,不能改變?cè)牡囊馑肌?
7、移譯
日語和漢語的定語語序不同,通常來說,日語表示描寫和說明等限定性定語要放在前面,表示領(lǐng)屬性定語要放在后面,而漢語則恰好相反,因此翻譯時(shí)要把限定性定語移到前面來翻譯。
靈格翻譯擁有小語種達(dá)30種小語種翻譯服務(wù),眾多母語小語種專業(yè)譯員。小語種的母語資質(zhì)翻譯更利于保質(zhì)翻譯質(zhì)量。
★靈格小語種翻譯涉及一帶一路、歐美大陸幾乎所有語種;
★并且可根據(jù)客戶需要提供加急翻譯服務(wù);
★靈格翻譯注重每個(gè)客戶的每次翻譯任務(wù),譯文深受客戶好評(píng),這也為靈格贏得了越來越多的忠實(shí)客戶。
靈格翻譯擁有十多年日語翻譯經(jīng)驗(yàn),簽約日語翻譯員30多名,日語翻譯領(lǐng)域包括:機(jī)械類;經(jīng)貿(mào)類;企業(yè)管理文件;進(jìn)出口貿(mào)易;商業(yè)服務(wù);可行性研究報(bào)告;合作協(xié)議等。建筑類標(biāo)書,施工規(guī)范書,操作手冊(cè),環(huán)境安全等。汽車類操作指導(dǎo),行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)等;化工類MSDS,材料科技文件等;法律法規(guī),章程,政府規(guī)章制度等。稅務(wù),年報(bào), 審計(jì)報(bào)告,財(cái)務(wù)報(bào)表,股權(quán)文件等。中外互譯,圖紙翻譯,駐場筆譯,蓋章翻譯,母語文案策劃寫作,國外行業(yè)信息咨詢檢索等等
靈格公司日語客戶包括:八樂夢(mèng),洋馬農(nóng)機(jī),松下,日新電機(jī),愛普生,村田電子,東芝半導(dǎo)體,電裝阪神,日鐵,歐姆龍,富士電機(jī),柯尼卡,住化電子,住友電工等等