
隨著我國與其他國家之間的交流溝通越來越多,與那些先前鮮少聯(lián)系的國家如今也有了越來越多的聯(lián)系,隨著交流的不斷深入,需要的翻譯人員也越來越多。學(xué)習(xí)小語種也成為了一股熱潮。小語種 ,顧名思義就是相對英語來說,平時極少會用到或者鮮為人知的語言,只有少數(shù)對應(yīng)國家才會使用的語言,例如歐洲的意大利語、瑞典語、塞爾維亞語,亞非的波斯語、印尼語等。這些語言我們鮮少接觸,更談不上學(xué)習(xí)運用,這就造成了巨大的小語...

金融語言, 具有較強的實用性、知識性和專業(yè)性。其專業(yè)詞匯數(shù)量大、應(yīng)用范圍廣。其詞匯體系主要由金融專業(yè)術(shù)語、金融工作常用詞語和民族共同語中的其它基本詞和非基本詞構(gòu)成。而其中的金融術(shù)語是金融語言詞匯體系中重要的組成部分。 一、英漢金融專業(yè)術(shù)語的特點 金融專業(yè)術(shù)語有其自身的專業(yè)特點,歸納起來有以下六點: 1)詞義的單一性 ...

交替?zhèn)髯g, 口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。 會議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部內(nèi)容。 和同傳比較起來,交傳時譯員是和聽者直接見面的,因而受到的關(guān)...

在互聯(lián)網(wǎng)迅速發(fā)展的當(dāng)代,視頻類應(yīng)用大量涌現(xiàn),人們從傳統(tǒng)的圖文模式躍進(jìn)到視頻時代。全球化發(fā)展潮流的推動,使不同國家之間的文化交流活動愈加頻繁,人們對國外影視作品的需求越來越大。 字幕翻譯也便應(yīng)運而生,當(dāng)國外影視作品被引入國內(nèi)市場時,想要贏得觀眾們的喜愛和追捧,字幕翻譯必不可少,甚至在一定程度上還會直接影響國內(nèi)觀眾對影視作品的理解。需要注意的是字幕翻譯并未遵循傳統(tǒng)的翻譯之道,且有別于...

交傳是日常商務(wù)活動中常遇到的翻譯形式,對不同國家公司和人員的相互交流起到至關(guān)重要的作用。交傳雖然不像同傳要求那么高,但是交傳的質(zhì)量對雙方的溝通效果也起很大影響作用。因為口音、專業(yè)深度、環(huán)境等等原因?qū)е伦g員沒聽懂的情況也會有發(fā)生,交傳譯員就需要有一系列的方式方法來應(yīng)對,靈格翻譯小編總結(jié)的如下經(jīng)驗供需要者學(xué)習(xí)領(lǐng)悟。 1.根據(jù)掌握的細(xì)節(jié)邏輯推測 在練習(xí)...

在翻譯家電說明書的時候應(yīng)注意的要點有以下幾個方面: (一)注意文體特點 家用電器說明書的翻譯在文體上既具有一般性,又具有特殊性。首先,作為科技文章的一種,家電說明書具有一般科技文章的特點,如:語氣正式,語法考究等;其次,作為說明書,家電說明書又具備說明書的一般語言特點,如:文字簡明、信息準(zhǔn)確等;最后,家電說明書涉及家用電器領(lǐng)域的相關(guān)內(nèi)容,因此有其獨特...

學(xué)術(shù)論文具有學(xué)術(shù)性、科學(xué)性、創(chuàng)造性、學(xué)理性。按照研究的學(xué)科,可以將學(xué)術(shù)論文分為自然科學(xué)和社會科學(xué)論文。在翻譯學(xué)術(shù)性論文時,往往會存在一些難點。畢竟不同的語言之間的差別都很大,如果要把一種語言的學(xué)術(shù)論文翻譯成另一種語言的學(xué)術(shù)論文,存在的不僅是語言的差異還有文化的差異。 一、文化差異 由于中英文字本身復(fù)雜豐富,而不同國家之間文化差異、歷史淵源、風(fēng)俗習(xí)慣也不相...

證件翻譯有其獨有的翻譯標(biāo)準(zhǔn),以下為證件翻譯的注意事項: 1、證件翻譯翻譯只允許采取直譯的方式,且翻譯的內(nèi)容不允許出現(xiàn)任何錯誤疏漏,嚴(yán)格按照原件對照翻譯。 2、由于證件翻譯的譯件往往需要在正規(guī)場合使用,對于個人和單位來說至關(guān)重要,必須考究其格式問題。而不同類型的證件有其自身特點的排版格式,翻譯完成后應(yīng)保證翻...