您現(xiàn)在的位置:無錫翻譯公司 > 公司動(dòng)態(tài) > 新聞動(dòng)態(tài)

學(xué)術(shù)論文具有學(xué)術(shù)性、科學(xué)性、創(chuàng)造性、學(xué)理性。按照研究的學(xué)科,可以將學(xué)術(shù)論文分為自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)論文。在翻譯學(xué)術(shù)性論文時(shí),往往會(huì)存在一些難點(diǎn)。畢竟不同的語言之間的差別都很大,如果要把一種語言的學(xué)術(shù)論文翻譯成另一種語言的學(xué)術(shù)論文,存在的不僅是語言的差異還有文化的差異。 一、文化差異 由于中英文字本身復(fù)雜豐富,而不同國(guó)家之間文化差異、歷史淵源、風(fēng)俗習(xí)慣也不相...

證件翻譯有其獨(dú)有的翻譯標(biāo)準(zhǔn),以下為證件翻譯的注意事項(xiàng): 1、證件翻譯翻譯只允許采取直譯的方式,且翻譯的內(nèi)容不允許出現(xiàn)任何錯(cuò)誤疏漏,嚴(yán)格按照原件對(duì)照翻譯。 2、由于證件翻譯的譯件往往需要在正規(guī)場(chǎng)合使用,對(duì)于個(gè)人和單位來說至關(guān)重要,必須考究其格式問題。而不同類型的證件有其自身特點(diǎn)的排版格式,翻譯完成后應(yīng)保證翻...

一、商務(wù)陪同翻譯特點(diǎn) 商務(wù)陪同翻譯,從翻譯技術(shù)特點(diǎn)上來說,商務(wù)陪同口譯可能涉及交替?zhèn)髯g,也可能涉及同聲傳譯,關(guān)鍵在于客戶需求。 如果中外雙方時(shí)間充裕,又不想安排同傳設(shè)備,那么交替?zhèn)髯g比較合適;如果中外雙方時(shí)間緊張,想要快速開會(huì)、討論,那可以安排同聲傳譯,即譯員和講話人同時(shí)說,在同傳時(shí),如果會(huì)議不太正式,人數(shù)較少,那么可以用耳語同傳,即譯員在客戶耳邊...

眾所周知,法律翻譯是翻譯中的高級(jí)服務(wù),主要服務(wù)律師事務(wù)所,外資企業(yè),進(jìn)出口公司、公檢法機(jī)構(gòu)等,由于法律文本的專業(yè)性和特殊性,翻譯的質(zhì)量要求和技術(shù)難度可想而知。 法律翻譯,包括口譯和筆譯,在國(guó)內(nèi)、國(guó)際交往合作中起到日益重要的作用。法律翻譯工作除了對(duì)譯員及相關(guān)的條件提出較高的要求外,還受制于法律語言本身的特點(diǎn),對(duì)于譯員的翻譯能力和專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備都有一定的門檻和要求。 ...

字幕翻譯流程一般為: 任務(wù)分工→視頻源下載→聽錄原音字幕或下載源語言字幕→字幕翻譯→校對(duì)→后期制作 如果視頻不帶原音字幕(或配音腳本),則需要根據(jù)視頻聽寫出源語言字幕,便于后面譯為目標(biāo)語言。 如果提供的源語言視頻已帶有字幕,可根據(jù)字幕文件確認(rèn)字幕內(nèi)容,并將其準(zhǔn)備成易于翻譯的格式(通常存儲(chǔ)在Word文件或其他文件格式)。 ...

(一) 工作方式需待改進(jìn) 壓力是翻譯行業(yè)的代名詞,而行業(yè)壓力的不斷上升,是由一系列相關(guān)聯(lián)的挑戰(zhàn)造成的,包括: (1)有待翻譯的項(xiàng)目文件數(shù)量不斷增加 (2)每個(gè)項(xiàng)目的字?jǐn)?shù) (3)提交工作的客戶數(shù)量等 (4)不斷增加的價(jià)格壓力和更快的周轉(zhuǎn)時(shí)間,同時(shí)還要保證高質(zhì)量。 對(duì)于翻譯公司來說,下...

影子跟讀(shadow reading)是口譯練習(xí)中常用的一種方法,它是指學(xué)習(xí)者使用相同的語音、語調(diào)和語速對(duì)其聽到的聲音進(jìn)行不間斷的復(fù)述。這種方法可以有效提升學(xué)習(xí)者的語感、短時(shí)記憶能力以及口語水平。一開始跟讀的時(shí)候可以盡量保持與原語音同步,熟練后可以等說話者講完三四個(gè)單詞后再開始跟讀復(fù)述。影子跟讀是一種比較成熟的口語和聽力練習(xí)方法,其效果也已經(jīng)被很多人驗(yàn)證過。具體來講,影子跟讀有以下優(yōu)點(diǎn):...

顧名思義,不僅要“聽”還要“辨”,即思考、分析。“聽辨”是口譯過程中的第一階段。在這個(gè)過程中我們接收到源語信息,并通過各種分析手段把接收到的信息納入到我們的理解范疇,以便儲(chǔ)存和輸出。毫無疑問,口譯的成敗在很大程度上取決于聽辨過程。所以大家首先要先對(duì)口譯的聽辨過程有一個(gè)透徹的認(rèn)識(shí),以便有針對(duì)性地進(jìn)行練習(xí),提高自己的聽辨能力。 口譯中的聽辨過程和大家平時(shí)英語學(xué)習(xí)中...